成功案例 iis7站长之家
公司简介
经营理念
翻译范围
翻译价格
特色服务
翻译流程
成功案例
联系我们
专业—快捷
组图:北京英文标示牌错误百出 闹成国际笑话   返回>>

  2006/01/11 华夏时报  

  一些外国人在网上讲述他们在北京的见闻,说看到“休息室”他会认为是“厕所”,进入“北京的蚂蚁店”却发现是卖艺术品的……   

  据不完全统计,北京目前各种标示牌,错误多达一千多处,这些原本应该给外国人带来方便的标示牌,却成了外国人口口相传的“国际玩笑”。   

  日前,有学者发现,有的标示牌错误已被国外网站或者个人编为笑话集,“广为流传”。

  “作为世界公认的国际化大都市,北京标示牌上的英文错误百出,成了影响北京形象的重要因素。”昨天,中国翻译协会资深专家、北京第二外国语学院英语系教授王文炯老师痛心地说。

“staff only”才是“宾客止步”,“tourist stops”英文中无此说法

北京英文标牌错误百出成国际笑话--厕所
“一个男人的卫生间(MAN'S)”,我能用吗?                        厕所的故事
“北京的休息室”
一位英国朋友来到北京时尿急,看见一个标有“厕所”的地方就跑了进去,结果却看见一个女服务员走上前来和他热情地搭话。后来,他才知道,原来该地是供旅客休息的地方,而门口的标示牌为“restroom”。在英语中,“restroom”是厕所的意思,而此休息室的翻译者却望文生义,将“rest”(休息)和“room”(房间)按中文习惯合并在了一起,开了一个“国际玩笑”。
“到北京的厕所领钱去”                                北京的一家收费厕所,门口的标示牌为“fee-paying public toilet”。在国外,除了美国,其余国家的厕所都是收费的,一般情况下,厕所只需标明“toilet”,大家都知是收费的。而此标示语除前面的一大串修饰性定语多余外,还出了错,“fee-paying public toilet”,按字面解释,不是“厕所收费”,而是“上完厕所可以给钱”。
北京英文标牌错误百出成国际笑话--出口?
“export”原意为“外贸出口”,“exit”才是出口
“北京的出口”
关于“出口”,应该是在国外流传最广的一个笑话了。在北京某汽车城的二手车交易市场出口处,一块写着“Export”的出口指示牌格外明显。而“Export”的本意是“外贸出口”,如果用在这里,就意味着“逛市场的人都要被当成商品被卖到国外”。
北京英文标牌错误百出成国际笑话--服务台                         总服务台惯用语是“information”一个单词
“北京的蚂蚁店”
在首都机场,售货厅手工艺品部的英文牌子是“Ants and Crafts”。据说,国外的某游客刚来到中国,一下飞机就看到该标示,心里直纳闷儿,“China”真了不起,还有卖蚂蚁的地方,结果走进去一看,没发现一个“Ant”。原来,该标示牌误将“Art”(工艺品)写成了“Ant”(蚂蚁),成了卖“蚂蚁和手工艺品”的地方。
北京英文标牌错误百出成国际笑话--缺字母
“servce”少一个“i”字母,属拼写错误
专业人士直言
错误标示牌就像粗糙的盗版书
提起标示牌的英文翻译错误,中国外交学院英语系主任、国务院政府津贴获得者范守义更是感由心发,他说:“看北京的英文标示牌,就好比是看一本很粗糙的盗版书,到处都能发现错误,而且是各式各样的错误。”
根据范守义等人的总结,北京标示牌的错误主要有五种情况。第一种是拼写单词错误,比如,首都机场“宾馆预订服务”的标示牌,下面的英文翻译为“Hotel reservation servce”,其中“servce”一词就明显地少了一个字母“i”。                       第二种是语法错误或用词错误。刘永利老师手头有一张标示四环路通往民族园的路标照片,照片上清楚地表明,民族园曾被翻译成“Racist park”,而“Racist”一词在英文中是一个贬义词,带有明显的种族歧视。“这种标示牌会被外国人笑话的。”范守义说。
第三种是标示内容不符合英文表达习惯或不符合国际惯例。一个最常见的例子是“禁止吸烟”。在北京乃至全国,一般都被译成“No smoking”,而国际惯用的表述为“Thank you for notsmoking”。
第四种是胡译乱译。比如,北京的某家医院,西药房门口的标示牌为“Western pharmacy”,而“Western pharmacy”实际的意思是“西边的药店”,这显然是不符合本意的。
第五种是英文表达不统一,造成了概念混乱。这种现象在北京举不胜举。           范守义说:“这么多五花八门的错误,也有人提过很多次,但是却一直没有得到纠正,管理不规范是错误的源头。”

北京英文标牌错误百出成国际笑话--配电室
这是什么地方?难道是“有电的房间”吗?学者调查发现
只要读过英语就敢翻译标示牌
连首都机场这么重要的展示北京国际化大都市的窗口都出了错,让人不禁想问:首都机场知道这些错误吗?如何面对“国际玩笑”?
“你所说的几处错误都出自机场的特许经营商,他们的英文标示牌如何出台的,我也不清楚。我们自己的标示牌,不用通过上级部门的审批,首都机场本身就可以作决定。机场作为首都的窗口单位,在制作标示牌的过程中会相当慎重,一般都要经过重重审查。”首都机场咨询处的孙女士告诉记者。
记者从有关部门了解到,北京市的英文标示牌的出台,一般不需要经过上级的审批,这就使得标示牌的使用带有很大的随意性。记者从一家琉璃厂标识牌制作店了解到,他们连基本的英文工具书都没有。“做活儿的伙计万一需要自己翻译时,就问问自己大专毕业的亲戚。”该琉璃厂的老板解释说,工商部门审批他们的营业执照时,也没有对语言水平提出特殊的要求。
刘永利曾对英文标识翻译现状做过初步调查,结果发现,几乎是读过英语的人就敢翻译公共英文标识,“这是一件很可笑也很可怕的事情”。
中国翻译协会资深专家、北京第二外国语学院英语系教授王文炯说:“除了翻译水平的问题,缺乏部门之间的沟通是导致标示牌混乱的另一个重要因素。比如雍和宫标示牌不统一的例子就很典型。如果地铁管理方面能找到一个人翻译所有的地铁站名称,公交公司找同一个人翻译所有的公交站牌,雍和宫内部管理人员也找同一个人翻译有关雍和宫的简介,就不会出错。现在的情况是,3个翻译人员都不互相接触,他们都是按自己的理解进行翻译,所以就出现了‘雍和宫有三种叫法’的问题。”

北京英文标牌错误百出成国际笑话--存包处
存包处惯用语为“locker service”,“cloak room”一词根本不存在
政府应对态度
聘请专家消灭所有错误英文标示牌
“改正标示牌翻译错误的迫切性几乎不用多说。我们应争取到2008年,不让外国人看见标示牌这方面的任何错误。”王文炯教授说。而关于如何纠正这些错误,学者们的意见也是一致的,“成立专门的行政机构,并制定统一的翻译规范版本”。
一位被指责标示牌翻译出现严重错误的医院负责人,在接受记者采访时坦言,标示牌挂在那里已经很长时间了,自己竟不知那里悬挂着“一个天大的笑话”,“如果有个规范小册子,我们一对照,就可以马上纠正了,但是现在权威的翻译规范版本哪里去找啊?”
在采访中,刘永利老师透露,他曾编写了一本《北京市规范公示语》小册子,由于不知道应归哪个部门管理,至今小册子还锁在家里。
公示语规范工作到底该由哪个部门管理呢?昨天下午,记者拨通了国家语言文字管理司的电话,一位姓周的工作人员告诉记者,此事应与北京市政府外事办联系。几经周折,记者从市民讲外语办公室的有关网站上了解到,目前,为了迎接2008年奥运会,他们专门成立了外文专家顾问委员会,顾问中除了有十多位各大院校的知名英文教授,还有3位来自英国、美国、加拿大的外国专家,其中的一项任务就是消灭北京所有的英语标示错误。现在正在联合多个部门共同治理英语标示错误,相信不久的将来,所有的北京英语标示错误将会消失。

小学三年级英语辅导:你认识这些英文标识码吗
1. Parking停车处

  2. EMS(邮政)特快专递

  3. Entrance入口

  4. Exit出口

  5. Shut此路不通

  6. On打开(放)

  7. Off关

  8. Open营业

  9. Pause暂停

  10. Stop关闭

  11. Closed下班

  12. Menu菜单

  13. Wet Paint油漆未干

  14. Danger危险

  15. No Smoking禁止吸烟

  16. No Photos请勿拍照

  17. No Visitors游人止步

  18. No Entry禁止通行

  19. No Admittance闲人免进

  20. No Parking禁止停车

英语辅导:酒瓶上的英文标记
酒瓶上往往有一些英文标记,表明酒的品质,不同的国家有不同的表示方法。

  法国酒法规定:只有在夏郎德省(Charentes)及滨海夏郎德地区的少数地点,栽培几个特定的葡萄品种,利用壶式蒸馏锅蒸馏所得的蒸馏液,贮存在橡木桶内,经过若干年陈酿老熟的蒸馏酒才批准使用“可涅克”(Cognac)的商标。其它地区,既使用同样方法酿制成的蒸馏酒都不能用“可涅克”商标。

  如法国可涅克酒(白兰地酒)的酒瓶上,常常可看到以下标记:

  Three Stars 三星,贮藏4.5年以下;

  V.S.O.P.=Very Superior Old Pale 非常优质的陈年浅色白兰地,至少贮藏 4.5年的白兰地,色较浅;

  V.S.O.=Very Special Old 

  V.V.S.O.=Very Very Special Old Pale

  V.S.O.D.=Very Superior Old Dark(酒盛在木桶中,吸收木桶溶解出来的丹宁成份,使酒从无色变为褐色,时间愈久,酒色愈深,故得名。

  Reserve 保留 

  Extra  特级 

  X.O.=Extra Old陈年特级 

  Cordon Blue  蓝饰带 

  V.S.E.P.=Very Superior Extra Pale 说明这是“极高档的蒸馏酒”,常见于美国市场。

  法国香槟酒含糖量的表示方法:  

  EXTRA-SEC 含糖百分之一到百分之二  

  SEC    含糖百分之三到百分之五  

  DEMI-SEC  含糖百分之四到百分之六  

  DOUX   含糖百分之八到百分之十

进口食品英文标记词汇你知道多少
Natural(天然型)指食品中不含防腐剂和人工添加剂。

  Low Calorie(低热量型)表示食品每单位释放热量在40大卡以下。

  Reduced Calorie(减少热量型)即食品所含热量比一般食品少1/3。

  Low Sodium(低钠型)表示食品中每单位含钠量低于140毫克。

  Sodium Free(无钠型)表示每单位食品中钠含量少于5毫克。

  Light(清淡型)表示食品中所含各成份均比一般同类食品低15%左右。

  Sugar Free(无糖型)指食品中不含蔗糖,但不表示不含糖醇。

  Organic(有机型)指制造食品所用的原料在生长过程中没有使用杀虫剂或化学肥料。

  Low Cholesterol(低胆固醇)表示每单位食品中胆固醇含量少于5毫克,脂肪含量少于5克,饱和脂肪酸少于6%。

  Cholesterol Free(无胆固醇)表示每单位食品中胆固醇含量少于2毫克,脂肪含量少于5克,饱和脂肪酸含量在6%以下。

 

 


   

乘车路线:20、65、220、601、603路公交车到葛村东宝路口站下车即到金都大厦。
Copyright (C) 2003-2013 南宁灵赛翻译服务有限公司 版权所有
联系电话:0771-2834969 传真:0771-2834969
网络实名:广西翻译公司